дящейся въ Главномъ Архивѣ Министерства Иностранныхъ Дѣлъ въ Москве. Это старинный переводъ, сдѣланный нѣсколько тяжелымъ для насъ слогомъ, но мы нарочно его не измѣняли, такъ какъ онъ близко и вѣрно передаетъ подлинный текстъ и приближается по своему стилю къ языку i8-ro века, когда было написано само сочиненiе. Кѣмъ сдѣланъ переводъ и когда - у насъ нѣтъ данныхъ. Мы старались, насколько возможно, сохранять правописанiе архивной рукописи.
Приступая къ печатанiю перваго изданiя разсказа Рюльера, мы вполнѣ были увѣрены въ его успѣхѣ среди нашихъ читателей, но у насъ не было увѣренности, что онъ пройдетъ сквозь цензурные тиски. Дѣйствительность превзошла наши ожиданiя: цензуру миновали благополучно, а книга разошлась цѣликомъ въ пять мѣсяневъ. То же повторилось съ вторымъ изданiемъ: оно вышло 15-го сентября 1908 года, - прошло три мѣсяца и мы отпечатали 3-имъ изданiемъ; въ 1910 г. печатаемъ 4-ое изданiе.

Г. Балицкiй.

Москва, 2-ое iюня.
9 10 11
Хостинг от uCoz